Marc Anfossi , Parisien writer, wrote this poem when he came to Amélie-les-Bains to take the waters in January 1912. Check out the vocab at the end for translations of words which are a little dated, or typical of a child.

CONFIDENCES D’UN MOUTARD PARISIEN

Moi j’aime beaucoup Amélie…
C’est une Montagne jolie
Maman y refait sa santé
L’hiver, et quelquefois l’été.
On s’y promène, on s’y adonne
Et quand j’ai soif, maman mignonne
Souvent me grise de lolo
A Montbolo.

Montbolo
Montbolo

Que de charmantes promenades !
Que de roches, que de cascades !
Sauge, lavande, serpolet
Parfument chaque ruisselet.
Papa dit : La belle nature !…
Grand’mère paye des montures
Et nous allons tous a dada
A Palalda.

Palalda

Quelquefois, légers, très ingambes
A nos cous nous prenons nos jambes
Et sans nous fatiguer jamais
Nous escaladons les sommets.
A ce jeu l’appétit s’aiguise,
Et pour le calmer à ma guise
Maman me bourre de babas
A Montalba.

Montalba

Vocab (red in text)

un moutard – child
...se refait la santé – to regain your health
s’adonner – practice, engage, indulge in
mignonne – lovely
souvent me grise – often gets me drunk
le lolo – milk
Que de – what…..
les cascades – waterfalls
Sauge – sage
serpolet – wild thyme
ruisselet – brook, stream
paye des montures – pays for rides
nous allons tous a dada – go horse riding
ingambes – lively
l’appétit s’aiguise – the appetite sharpens
à ma guise – as I wish
Maman me bourre de babas – Mum stuffs me with cakes

Leave a Comment