French Poem for a Rainy Day

This  poem by Paul Verlaine inspired several songs by Debussy. (Il pleure dans mon coeur is no. 2 in the cycle Ariettes oubliées.)
Note the word play on “pleure” (weep) and “pleut” (rain) which strengthens the parallels in this rather sombre poem, comparing the rain with the poet’s weeping heart.

Il pleure dans mon cœur Tears fall in my heart
Il pleure dans mon cœur Tears fall in my heart
Comme il pleut sur la ville As rain falls on the town
Quelle est cette langueur What is this weariness
Qui pénètre mon cœur ? That pierces my heart?
O bruit doux de la pluie Oh soft sound of the rain
Par terre et sur les toits ! On the ground and the roofs!
Pour un cœur qui  s’ennuie, For a wearying heart,
O le chant de la pluie ! O the sound of the rain!
Il pleure sans raison Tears fall without reason
Dans ce cœur qui s’écœure. In this sickened heart
Quoi ! nulle trahison ? What! No treason?
Ce deuil est sans raison. This grief is without cause.
C’est bien le pire peine It is truly the worst grief
De ne savoir pourquoi Not to know why,
Sans amour et sans haine Without love and without hatred,
Mon cœur a tant de peine. My heart suffers so.

 

Turned into a song, you can listen to it HERE

Comments


  1. Who wrote “il pleut sur la terre comme il pleut dans mon coeur” I thought it was by Victor hugo on the tombe of an infant?

Leave a Comment